1988, ejecutivos de la televisora estadounidense Fox llegan a México para buscar las voces que doblaran al español su nueva serie animada llamada: "The Simpsons". El proceso de selección fue largo y al final el mismo Matt Groening (creador de la serie) eligió a las 5 voces principales para el mercado latinoamericano: Humberto Vélez (Homero), Nancy Mckenzie (Marge), Patricia Acevedo (Lisa), Claudia Mota (Bart) y Gabriel Chávez (Mr. Burns).
1990, Los Simpsons (como se les conocería en México) se estrenaron con un éxito inmediato en el canal 11 de Imevisión (después conocida como Tv Azteca) y en poco tiempo se convertiría en la serie favorita de México, tal éxito de debió en gran medida al excelente doblaje y estilo humorístico que Humberto Vélez y su equipo realizaron por casi 15 años en los que las serie alcanzó el status de culto y siempre estuvo en los primeros lugares de rating.
2005, con el estreno de la temporada 16, Los Simpsons cambiaron de voces, conflictos legales y practicas irregulares se dieron cita y los actores encargados de dar voz a la serie fueron despedidos, en su lugar se contrató a otro grupo de actores que básicamente han estado haciendo malas imitaciones del estilo que Vélez y su equipo crearon para la serie. Las protestas no se hicieron esperar y los miles de fans latinoamericanos de Los Simpsons saturaron los foros de la Fox para demandar el regreso de las voces originales, los ratings del programa cayeron en Latinoamérica y desde entonces los capítulos se transmiten con opción a escucharlos en Ingles y se retransmiten en su idioma original con subtítulos en español.
2007, se viene el estreno de la esperada película de Los Simpsons, los seguidores latinoamericanos teníamos la esperanza que para la película se volviera a las voces originales, a las que formaron a toda la generación de fans devotos a las aventuras de Homero y su familia. Lamentablemente no fue así, se acaba de lanzar el trailer definitivo para México y Latinoamérica, en el seguimos escuchando las pobres imitaciones del nuevo grupo de actores.
"Es una pérdida personal, más que laboral", dicen Vélez y su equipo que en 15 años de trabajo lograron crear un estilo único y admirado en diversos países, se dice que el mismo Groening está enterado de los problemas en Latinoamérica por el cambio de voces y asegura que las voces elegidas para doblar la película al español son las mejores que existen.
Por lo pronto ya existen foros (zonasimpsons.com, actualidadsimpson.com y mundofox.com) donde se están organizando boicots a la versión doblada de la película e incluso hay amenazas de liberar la cinta de forma gratuita por internet, los datos son contundentes, en una encuesta realizada por zonasimpsons.com, el 53.3% de los seguidores latinoamericanos de los Simpsons desaprueban las nuevas voces y el 25.3% dicen odiarlas y afirman haber dejado de ver la serie desde el cambio.
A Humberto Vélez y su equipo, por las horas y risas que compartimos:
1990, Los Simpsons (como se les conocería en México) se estrenaron con un éxito inmediato en el canal 11 de Imevisión (después conocida como Tv Azteca) y en poco tiempo se convertiría en la serie favorita de México, tal éxito de debió en gran medida al excelente doblaje y estilo humorístico que Humberto Vélez y su equipo realizaron por casi 15 años en los que las serie alcanzó el status de culto y siempre estuvo en los primeros lugares de rating.
2005, con el estreno de la temporada 16, Los Simpsons cambiaron de voces, conflictos legales y practicas irregulares se dieron cita y los actores encargados de dar voz a la serie fueron despedidos, en su lugar se contrató a otro grupo de actores que básicamente han estado haciendo malas imitaciones del estilo que Vélez y su equipo crearon para la serie. Las protestas no se hicieron esperar y los miles de fans latinoamericanos de Los Simpsons saturaron los foros de la Fox para demandar el regreso de las voces originales, los ratings del programa cayeron en Latinoamérica y desde entonces los capítulos se transmiten con opción a escucharlos en Ingles y se retransmiten en su idioma original con subtítulos en español.
2007, se viene el estreno de la esperada película de Los Simpsons, los seguidores latinoamericanos teníamos la esperanza que para la película se volviera a las voces originales, a las que formaron a toda la generación de fans devotos a las aventuras de Homero y su familia. Lamentablemente no fue así, se acaba de lanzar el trailer definitivo para México y Latinoamérica, en el seguimos escuchando las pobres imitaciones del nuevo grupo de actores.
"Es una pérdida personal, más que laboral", dicen Vélez y su equipo que en 15 años de trabajo lograron crear un estilo único y admirado en diversos países, se dice que el mismo Groening está enterado de los problemas en Latinoamérica por el cambio de voces y asegura que las voces elegidas para doblar la película al español son las mejores que existen.
Por lo pronto ya existen foros (zonasimpsons.com, actualidadsimpson.com y mundofox.com) donde se están organizando boicots a la versión doblada de la película e incluso hay amenazas de liberar la cinta de forma gratuita por internet, los datos son contundentes, en una encuesta realizada por zonasimpsons.com, el 53.3% de los seguidores latinoamericanos de los Simpsons desaprueban las nuevas voces y el 25.3% dicen odiarlas y afirman haber dejado de ver la serie desde el cambio.
A Humberto Vélez y su equipo, por las horas y risas que compartimos: