lunes, 23 de junio de 2008

Doblaje Mexicano

El proceso técnico del doblaje de voz es un trabajo de postsincronización, es decir se trata de modificar únicamente el dialogo original de un idioma a otro sin alterar la imagen. El doblaje como tal surgió como un problema técnico, cuando en la filmación de una película las escenas exteriores estaban muy contaminadas con los ruidos ambiente, se hizo necesario hacer una nueva pista sonora limpia en un estudio de grabación, los mismos actores debían doblarse "reposición de Dialogo". Es importante mencionar que en muchos de los casos los mismos actores no podían doblarse, no lograban repetir sus mismos tonos o la sincronización. Por lo que tuvieron que recurrir a actores con mayor dominio de la técnica.

La consolidación definitiva de la industria del doblaje se logra a partir de la creciente demanda que genera la televisión. Inicialmente en México se contaba con 4 horas de transmisión, pero el público y los anuciantes que se habían visto favorecidos con la promoción de sus productos pedían más. La realización de programas en vivo resultaba muy costosa por lo que se recurrió a la transmisión de series de programas extranjeros que inicialmente se presentaban con subtítulos, pero, como la pantalla televisiva era muy pequeña, la lectura de subtítulos era muy difícil y además aumenta un problema para las personas con dificultades para ver.

El doblaje de voz para la televisión aumento al 100% la atención visual del televidente en la imagen transmitida. En 1964 el 35% del tiempo total semanal en pantalla era ocupado por series dobladas al español. Esta creciente demanda motivó a algunos empresarios a abrir varias salas de doblaje en nuestro país.

Las primeras series que se doblaron en México fueron:
I Love Lucy, Dick Van Dyke, Perry Mason, Doctor Kildare, Ben Casey, The Nurses (Enfermeras), Los Beverly Ricos (The Beverly Hillbillies)También estuvo presente el genero del Western, Cisco Kid , Gene Autrey, Flecha Roja , Caravana, Bronco y Bonanza.

Los Estudios Norteamericanos miraron a México para doblar su material, por dos razones principales, la primera: la familiaridad con que era recibido éste en Latinoamérica, gracias a la presencia del cine mexicano a lo largo de la decada de los 40, ademas de que el acento mexicano frente a otros acentos de la lengua castellana tiene la mayor neutralidad. En la mayoría de los casos dichas compañias nombraban un representante en México, con el fin de supervisar el trabajo que se efectuaba.


Mención aparte merece el caso de Jorge Arvizu, un mexicano que además de ser actor en pantalla de larga tradición, ha logrado una importante carrera en el mundo del doblaje, se le considera como "el maestro" en esta especialidad. Personajes animados como Benito Bodoque, el Pájaro loco, el Superagente 86, Pedro Picapiedra, Lucas Adams, Bugs Bunny y el robot de Perdidos en el espacio son algunos de los personajes que Jorge Arvizu hizo destacar en la pantalla a través de su voz.

Actualmente la industria del doblaje Mexicano está en crisis, el avance tecnológico ha permitido que, literalmente, cualquiera pueda hacer un trabajo de doblaje (con malos resultados por lo general). Han surgido muchos estudios en latino america que al no contratar actores profesionales abaratan sus costos de producción, lo que a la industria le resulta atractivo pues ahorran, los resultados finales de estos estudios son por lo general de mala calidad.

Les comparto una serie en seis episodios en video sobre el doblaje mexicano producidos por Exa Tv, disfrútenlo, es un excelente trabajo.











4 comentarios:

Anónimo dijo...

Nice blog. Thats all.

Anónimo dijo...

If im in the situation of the owner of this blog. I dont know how to post this kind of topic. he has a nice idea.

Anónimo dijo...

Gomen kudasai.

Anónimo dijo...

To the owner of this blog, how far youve come?You were a great blogger.